recrutement

Vous voulez postuler?
Vous êtes au bon endroit !
Vous avez envie de nous aider, travailler votre anglais, traduire le japonais, jouer avec les pixels de votre personnage préféré, éditer du texte fraîchement traduit sur du yuri kawai, avec une lueur de Gender Bender, fouetter les trads qui font des fautes d’ortographes, pas de sushi! La Yuri Bender est là! Toutes les aides sont le bienvenue !

Voici les postes de disponible: (Même si c’est OFF, on peut négocier, cookies, sushi, 🙂 , …)

  Cleaneur: Poste disponible

Une question de nettoyage 🙂 ? Pas faux, on en est pas loin 🙂

Devenir cleaneur, c’est enlever tout le texte des bulles, hors bulles. Rendre le scan de l’image, le plus agréablement possible  à regarder. Mais aussi retirer la poussière des étoiles cosmiques sur l’image, la comparaison du « Avant/Après » est toujours magique 🙂 ….

Traducteur: Poste disponible

Le traducteur, Celui qui passe d’un dialecte à un autre, celui qui transforme des expressions en d’autre mais ayant le même sens, C’est un défi de bonne augure ! Il y a plusieurs finitions, on a le Japonais > Français(une série limité, ils sont rares 🙂 ) et Anglais/US > Français (Série de base ) , c’est les plus courant, si vous étudiez les langues, on a de l’entraînement pour vous ! 🙂

ps : LV1, LV2 ça ne vous rappelle rien ?

  Editeur: Poste disponible

L’éditeur, c’est une autre histoire….Lui remet des nouveaux pixels tout neufs, fournie par le traducteur. Il doit mettre le texte traduit dans les bulles et les hors-bulles. L’avantage, c’est qu’il se spoil tout seul, ou il lit le chapitre en même temps que l’édition, chacun sa vision 🙂
Checkeur: Poste disponible

Le checkeur ?! Un cocktail ….please ! A moins s’il aime préparer les boissons, sur les plages avec de jolies japonaises, en bikini faisant du beach-volley, notre cher checkeur effectue la verification de la traduction, traque la moindre faute d’oretaugrafe.

Mais s’il y a trop de fautes, le traducteur se fait fouetter (Le fouet est en option 🙂 ) . Il peut aussi apporter son opinion sur le sens de certaines phrases ou situation.
Reconstructeur: Poste disponible

Le reconstructeur, on peut l’imaginer avec ses outils pour ref… hum …. C’est un grand ami du Cleaneur. Il travaille en étroite collaboration avec lui pour le clean. Le reco effectue la réparation des dessins manquant, refaire des parties inexistantes sur le scan de départ, à l’extrême, c’est indirectement l’assistant du mangaka, quand on y pense 🙂
Q-CHECKEUR: Poste disponible

Le q-check … c’est comme le personnage avec ses lunettes qui vient te casser l’ambiance de l’histoire dans un anime, ce qu’il dit t’embête mais tu approuves car il a raison. C’est réservé au gens ayant beaucoup d’expérience. Le Q-Check  est un vrai pare-feu de l’orthographe, un bon linux en faite 🙂 . Un profil qui aime le travail parfait et au carré 🙂
Q-EDITEUR: Poste disponible

Le q-editeur c’est le profil qui a tout les pouvoirs, il maîtrise tous les postes, la marge d’erreur est non-négociable, c’est lui qui valide la sortie final d’un chapitre, il vérifie tout sur son passage, un vrai gentleman du rangement au carré. Avoir ça dans une team de scantrad, c’est un privilège de Kami-sama! 🙂
Newseur: Poste disponible

Le newseur, nous gardons le meilleur pour la début d’une fin ! Son profil, il met l’ambiance dans la team, partage des idées, lance les vagues de la culture nippone, nosu fait rêver notre passions du pays nippon avec le yuri/Gender Bender Attitude ! Bref… le coordinateur du bonheur en otaku, nerd et geek ! Ah n’oublions pas mettre en ligne et publier les articles sur le site, FB et Tweeter.

Voilà les présentations sont faites ^^

Reste à remplir le formulaire de recrutement, de l’envoyer et l’aventure YB vous prendra en chemin 😀

Postuler ! 🙂

Vous pouvez mettre un élément montrant votre talent,une image (pas trop gros), du texte pour la trad, etc , ...

 

 

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *